Статьи Центра переводов "Логика"
Мы очень надеемся на то, что информация, которую вы подчерпнете в данных статьях, будет вам полезна. Мы постараемся как можно чаще обновлять материалы на данной странице. Возвращайтесь и приводите друзей. Здесь вы всегда желанные гости.
Ученики редактора - выпуск I
Статья рассказывает о том, как проходит обучение учеников редактора в Центре переводов "Логика". Те, кто хочет пройти обучение в нашей компании, получат много полезной информации о требованиях, предъявляемых к соискателям, об учебном плане и о том, как ученики получают практический опыт.
Интервью с переводчиком
На нашем сайте и в группе мы разместили небольшое интервью с молодым, но уже достаточно опытным переводчиком Михаилом Зайцев. Михаил сам не так давно искал свою первую работу, а сегодня уже успешно сотрудничает с рядом переводческих агентств - в том числе и с Центром переводов "Логика". Пишите, что еще вы хотели бы узнать у ваших старших коллег - и мы обязательно переадресуем все вопросы нашим переводчикам.
Новый SDL Trados Studio 2009
В этой статье мы провели небольшой сравнительный анализ предыдущих версий программы Trados и её новой версии. Статья ориентирована не только на тех, кто уже работал с данной программой. Даже если вы ни разу не переводили с помощью Trados - в данной статье дается базовая информация, необходимая для понимания принципа работы Trados.
Как стать хорошим переводчиком, если Вы человек, а человеку свойственно ошибаться?
Данная статья даст вам полезную информацию о том, как правильно проводить самопроверку, как избежать основных переводческих ошибок и на что следует обратить особое внимание при переводе различных текстов. Также в статье открываются некоторые маленькие "секреты", которые облегчат ваш труд и позволят подняться на ступеньку выше в переводческом мастерстве. Автор статьи - Главный редактор Центра переводов "Логика"
Начинающий переводчик в городе N
Данная статья посвящается выпускникам переводческих факультетов, у которых, наверняка, имеется много вопросов относительно их будущей профессии: как начать? куда обратиться? сколько платят? какие перспективы?
Вопросы начинающих переводчиков
В этой статье перечислены вопросы, которые задают нам начинающие переводчики. Советуем всем, кто только начинает свой путь в качестве профессионального переводчика, ознакомиться с этой статьей. Возможно вы найдете здесь ответы и на свои вопросы.
Как правильно писать резюме в бюро переводов
В статье перечислены основные ошибки, которые совершают соискатели на должность внештатного переводчика при написании резюме.Если вы внимательно прочитаете данную статью, то у вашего резюме будет намного больше шансов привлечь к себе внимание.
Трудности технического перевода
Статья про особенности технического перевода, про технический перевод, как шаг к развитию и про то, какую роль в мировой индустрии играет качественное бюро переводов.
Данная статья открывает некоторые "хитрости" текстового редактора Word.Описанные функции могут оказаться полезными не только для переводчика, но и для любого человека, которому приходится часто форматировать документы в легендарном редакторе.
В данной статье поднимается извечный вопрос о балансе цены и качества. Этот мир не идеален и не всегда получается получить максимальное качество по минимальной цене. Где же золотая середина?
Об измерении неизмеримого, о контроле качества и об исключениях, которые бывают в любых правилах.
o-pt.ru продвижение сайтов в Нижнем Новгороде.



