Тел.: 414-67-10
E-mail:info@logica-tran.ru
Статья - Как правильно писать резюме в бюро переводов
pic
Центр переводов «Логика»
ПортфолиоВопрос - ОтветВакансииСтатьи

Адрес в Нижнем Новгороде:
ул. Варварская 32 (здание "Нижполиграф", вход со стороны Центра Международной Торговли)
5-ый этаж, оф.517



Создано с помощью инструментов Яндекс.Карт

Тел.: 414-67-10
E-mail: info@logica-tran.ru



Как правильно писать резюме в бюро переводов

У нас есть только один шанс произвести хорошее первое впечатление

Тему данной статьи нам подсказали многочисленные резюме соискателей на должность переводчика, которые ежедневно приходят на нашу электронную почту. Сейчас мы постараемся представить основные ошибки, которые совершают люди при написании резюме. После прочтения данной статьи у вашего резюме будет гораздо больше шансов на успех, поскольку оно будет оформлено «работабильно».

Я в моём мире

Прежде всего, необходимо заметить, что знакомство с кандидатом начинается НЕ с прочтения его резюме. На самом деле оно начинается в тот момент, когда мы открываем письмо соискателя. Довольно часто в письме стоит одна единственная фраза: «Я в моём мире!» Сразу становится понятно, что человек действительно в каком-то своём мире, и выходить оттуда для общения не желает. Вариаций на тему «Я в моём мире» довольно много. Порой в письме вообще нет ни единого слова.

Дальше смотрим в приложения: и естественно находим там «Резюме.doc». Получается, что человек настолько глубоко в своём мире, что не умеет смотреть на мир глазами других людей. Чтобы сохранить это резюме в базу данных мне придётся его открыть, посмотреть фамилию, посмотреть языки, которыми владеет соискатель, закрыть документ, переименовать его в «Иванов_англ_нем.doc» и только после этого сохранить. Таких «Резюме.doc» за день может прийти больше десятка. Так и переводить времени не останется. А, кроме того, умение смотреть на мир глазами других людей входит в профессиональные обязанности переводчика. Из всего вышесказанного следует –

Вывод №1: Напишите о себе кратко в теле письма. Совсем замечательно, если письмо будет начинаться с приветствия и заканчиваться выражением своего уважения к корреспонденту. С вежливыми людьми общаться всегда приятнее. Не нужно впадать в крайности и всю информацию о себе писать в письме, не вкладывая никакого резюме - в базу данных сохраняется именно документ, а не письмо из Outlook. Укажите ваше имя, рабочие языки, стоимость ваших услуг и контактные данные.

Вывод №2: Назовите ваше резюме так, чтобы его не пришлось потом переименовывать: «Ваше_имя_рабочие_языки.doc».

Курикулум витэ – а смысл?

Итак, с первой частью мы вроде разобрались. Теперь открываем само резюме. И что мы там видим? Одна из основных ошибок, которую совершают соискатели, это то, что они присылают свои резюме, написанные на английском языке. Поверьте мне на слово - такое резюме НЕ будет для нас доказательством вашего умения хорошо переводить письменно. Это будет только мешать в случае необходимости быстрого поиска информации по базе данных. И ещё один момент, касающийся оформления резюме. Существует свод правил оформления документов в редакторе Word. Основное правило этого свода гласит – в документе не должно стоять более одного пробела или знака табуляции подряд. Другими словами, если информация представлена в два столбика, то она должна оформляться таблицей, а не табуляцией или пробелами. Если резюме оформлено неправильно, то для нас это однозначный показатель того, что человек не умеет работать с Word. Т.е. он «непрофпригоден» для работы переводчиком.

Вывод №1: Все мы люди русские, довольно сносно говорящие на родном языке, так что пишите нам на русском, а курикулум витэ приберегите для обращений в иностранные компании.

Вывод №2: Оформляйте резюме правильно – без лишних знаков пробелов, табуляций, абзацев и пр.

С чего начать

Теперь переходим непосредственно к содержанию резюме. Правильной тактикой будет написать всю основную информацию вверху, а второстепенную внизу. Что является основной информацией для бюро переводов? Прежде всего – ваши рабочие языки. Вы не поверите, но довольно часто люди вообще не пишут, какими языками владеют. Приходится дедуктировать, основываясь на информации о полученном образовании. Если же языки и указываются, то в самом конце, между информацией о хобби и личными качествами. Пишите только основные языки, т.е. те, с которыми вы можете работать. Не нужно перечислять все трехмесячные языковые курсы, которые вы посещали. Кроме языков к основной информации относятся: Ф.И.О. (естественно) и контактные данные (пишите все возможные способы связи с вами: сотовые, домашние, электронную почту, ICQ, ник вКонтакте, Skype и пр.). Также важной информацией будет стоимость ваших услуг как переводчика. Не бойтесь указывать свою стоимость. Если вы уже где-то работали, то пишите максимальную сумму оплаты. Только одна оговорка – пишите стоимость работы, выполняемой вами в штатном режиме (т.е. не в срочном). Когда мне говорят, что «мне обычно платили 400 рублей за страницу» - я невольно начинаю задумываться о смысле всей своей жизни. Но это только до того момента как выясняется, что человек переводил по 60 страниц в день. Если же вы еще никогда ничего не переводили – так и напишите: моя стоимость 0 рублей. Мы будем точно знать, что вас можно взять на работу только учеником редактора. Поверьте, даже если вам удастся обмануть нас – никому от этого хорошо не будет.

Вывод: в самом верху резюме укажите следующие данные в таком порядке: Ф.И.О., рабочие языки, стоимость ваших услуг, контактные данные.

А дальше?

От основной информации переходим ко второстепенной (но тоже важной). Здесь необходимо указать данные о вашем образовании и опыте работы. С образованием всё более или менее понятно: название института, факультет, отделение, форма обучения, год окончания, специальность по диплому (единственная просьба – не перечисляйте средние школы, в которых вы учились, для бюро переводов они большого значения не имеют).

С опытом работы сложнее. В данный раздел обычно заносят всё, что только можно: AuPair, Work and Travel, теплоходы, Макдональдсы, промо-акции, работу охранниками и пр. Всё это НЕ является опытом работы с точки зрения бюро переводов. Ко вниманию принимается только опыт работы в качестве переводчика. Если у вас таковой имеется – не ограничивайтесь указанием названия фирмы. Обязательно напишите контактный телефон и должность человека, который сможет нам о вас рассказать много хорошего. Если же опыта работы не имеется – не обманывайте ни нас, ни себя. Человек без опыта работы – это не беда. Опыт придёт со временем.

Если у вас есть опыт работы – укажите тематики, с которыми вам больше всего нравится работать. Не стоит скачивать шаблон резюме с сайта компании "Ройд" и отправлять его во все бюро переводов. Кто помнит – в данном шаблоне перечислены порядка сорока тематик, а соискателю предлагается отметить те, в которых он силён. Так вот, не нужно перечислять всё и что-то отмечать. Укажите конкретно то, в чём вы разбираетесь. Так всем будет легче и проще.

В конечной части резюме можно указать все дополнительные навыки и знания, которыми вы владеете. Здесь вы абсолютно свободны — пишите всё, что вам нравится. Эта информация может оказаться полезной при получении заказа по какой-нибудь очень специфической тематике (а вы как раз увлекались коллекционированием минералов Южной Африки). Опять таки одна оговорка – побольше честности. Раскусить неискренность довольно легко, особенно если речь идет о владении ПК. Если человек пишет, что он «продвинутый пользователь, владеет MS Office, Word, Интернет и Explorer» - это сразу наводит на размышления.

Пожалуй, это всё, что можно сказать о написании резюме в бюро переводов. Форму резюме вы можете скачать здесь. Кому-то наша форма может показаться слишком маленькой. Поверьте – это всё, что нам нужно знать о вас. На дворе информационный век, и всё должно быть максимально лаконично, быстро и по делу. Надеемся, что эта статья поможет вам в трудоустройстве.

С уважением,

Центр переводов «Логика»

© Центр переводов «Логика» - бюро переводов Нижний Новгород
o-pt.ru продвижение сайтов в Нижнем Новгороде.