Тел.: 414-67-10
E-mail:info@logica-tran.ru
Интервью с переводчиком
pic
Центр переводов «Логика»
ПортфолиоВопрос - ОтветВакансииСтатьи

Адрес в Нижнем Новгороде:
ул. Пискунова 21/2
4-ый этаж, оф.401


Карта
Создано с помощью инструментов Яндекс.Карт

Тел.: 414-67-10
Тел./факс: (831) 411-93-88
E-mail: info@logica-tran.ru



Интервью с переводчиком



- Расскажите, как и почему вы решили стать переводчиком?

Надо сказать, все началось со школы. Мне посчастливилось попасть в школу с языковым уклоном, считающуюся лучшей школой города, и к концу обучения, поняв, что ничто меня не привлекает так, как иностранные языки, я решил поступать в нижегородский иняз. А если уж и поступать в один из престижнейших ВУЗов страны, то только на переводческий факультет. Честно говоря, поступая на эту специальность, я, как и многие другие абитуриенты, очень слабо представлял себе, что такое профессия переводчика. Все знания базировались на распространенных представлениях и стереотипах, а потому я с нетерпением ожидал начала третьего курса и первых занятий по переводу. Как оказалось, выбор был сделан правильно – перевод доставлял мне (и доставляет по сей день) огромное удовольствие. Поэтому после окончания университета вопрос, чем заниматься, для меня не стоял.

- Как началась ваша трудовая карьера переводчиком? Как сделали первые шаги?

Первые несколько месяцев – самый сложный период в жизни молодого переводчика. Как и многие другие, начал я с поиска бюро переводов, заинтересованных в молодых специалистах. Прошел через все – и рассылку многочисленных резюме, и перевод бесконечных тестов, и долгие недели ожидания ответов. Как правило, на становление переводчика-фрилансера уходит от 6 до 12 месяцев – в это время идет поиск и сортировка возможных заказчиков, и лишь после того, как меня узнали в различных организациях и поняли, что мне можно доверять заказы, началась серьезная работа. В этот период очень важно было определить, с какими организациями я хочу и буду работать, а какие меня не устраивают по тем или иным причинам. Безусловно, как и многим другим, мне пришлось столкнуться и с недобросовестными заказчиками, отказывающимися платить. В переводе, как и в других сферах, есть свои «кидалы», поэтому очень важно научиться их вычислять. К сожалению, список недобросовестных бюро Нижнего Новгорода появился гораздо позже моего выхода на вольные хлеба перевода, поэтому многое пришлось испытать на собственной шкуре. Это дало необходимый опыт и помогло понять, по какому принципу нужно отбирать заказчиков, чтобы впоследствии не омрачать удовольствие от работы всевозможными конфликтами и спорами.

- С какими проблемами и неожиданностями вы столкнулись, когда начали работать переводчиком?

Основной проблемой вначале было найти работодателя, так как, несмотря на большое количество переводческих бюро, достучаться до многих из них было достаточно трудно. Не стоит полагать, что Вам позвонят сразу же, как получать Ваше резюме. Как показывает мой опыт, многие бюро в силу большого количества поступающих резюме просто не в состоянии быстро их обрабатывать, поэтому не удивляйтесь, если ответ на Ваше резюме придет через несколько недель. Хорошей стратегией в этом случае является регулярная рассылка резюме в интересующие Вас компании, так как это повышает шансы на то, что Вас заметят. Конечно, очень неприятной неожиданностью стал первый отказ платить. В моем случае бюро ссылалось на кризис и на задержку оплаты со стороны заказчика. Закончилось все звонком заказчику, который подтвердил оплату, с последующим очень неприятным разговором с представителями бюро. Естественно, с того момента это бюро попало в мой собственный «черный список». На самом деле, бояться таких ситуаций не стоит. Существует огромное количество способов доказать свою правоту и добиться оплаты, так что в большинстве случаев деньги Вы получите плюс приобретете ценный опыт. Если Вы твердо решили встать на путь фрилансера, необходимо быть готовым к подобным ситуациям и не бояться отстаивать свои права.

- В каком режиме вы работаете сейчас, как находите работу?

В настоящее время я сотрудничаю с несколькими бюро переводов, зарекомендовавших себя как серьезные и заслуживающие доверия организации, в числе которых и Центр переводов «Логика». Это позволяет иметь постоянный поток заказов и не волноваться об оплате. Безусловно, в свободное время занимаюсь поиском новых заказчиков, как организаций, так и частных лиц (в последнем случае помогают различные сайты для фрилансеров, в том числе крупнейший международный переводческий портал www.proz.com). Кроме того, стараюсь постоянно улучшать владение языком и накапливать информацию, которая может помочь в работе. Как правильно было замечено, переводчик должен разбираться во всем, а одну область знать досконально, поэтому расширение кругозора является такой же неотъемлемой частью жизни, как просмотр фильмов и чтение книг в оригинале. Режим работы для фрилансера всегда один – 24 часа в сутки, 7 дней в неделю – Вы должны быть всегда готовы принять и выполнить заказ, в том числе и срочный.

- Что вам больше всего нравится и не нравится в вашей работе?

Очень сложно сказать, что не нравится, так как подавляющая часть отрицательных эмоций всегда была связана с проблемами с заказчиками, а не с самой работой. Пожалуй, единственный минус в том, что доход фрилансера не всегда бывает постоянным, как говорится, то густо, то пусто. Тем не менее, каких-то особых финансовых затруднений даже в «пустые» периоды не испытываешь. Что касается плюсов, то их намного больше. Во-первых, удовольствие от работы. Переводчик это не просто профессия, а состояние души, образ мышления. Если работа не будет приносить удовольствие, вряд ли Вы сможете качественно ее выполнять и, тем более, хорошо зарабатывать. К тому же, работа переводчиком позволяет открывать для себя огромное количество интересных фактов и знакомиться с интересными людьми. Безусловно, некоторые области перевода намного интереснее, чем другие, поэтому стараешься работать именно в этих областях. Как сказал однажды мой преподаватель, работу переводчика можно сравнить с поездкой в общественном транспорте, когда ты невольно становишься слушателем чужих разговоров. Некоторые разговоры тебе интересны, другие нет, и ты ничего не можешь с этим поделать. Мне повезло – по складу характера мне интересно практически все, поэтому к удовольствию от самого процесса работы очень часто прибавляется удовольствие от полученной информации. О тех перспективах, которые предоставляет знание языков, я говорить не буду.

- Какие дополнительные знания, на ваш взгляд, нужно получать студентам во время обучения, чтобы у них было больше шансов быстро найти работу переводчиком?

Как я уже говорил, чем больше круг областей, в которых разбирается переводчик, тем более ценным сотрудником для бюро он является. Ведь никто не будет отдавать заказ по технологиям ядерного синтеза человеку, чьи технические познания ограничиваются уроками труда в школе. Однако знать все обо всем просто невозможно – человеческая жизнь слишком коротка. Поэтому каждый переводчик рано или поздно начинает специализироваться в одной определенной области. Период обучения – очень хорошее время для накопления знаний во многих областях. Не ограничивайте себя банальным изучением языка (однако и не забрасывайте его – все-таки это Ваш инструмент, он должен быть идеален). Если Вы решили стать переводчиком, необходимо постоянно расширять свой кругозор – определиться с областью специализации Вы успеете после окончания обучения, когда попробуете себя в различных тематиках. Само собой, поиск работы надо начинать еще в университете. Фриланс хорош тем, что Вы сами решаете, когда и сколько работать, поэтому набивать руку можно начать с четвертого, или даже с третьего курса. Помните – чем больше опыта практического перевода будет у Вас к моменту окончания университета, тем больше шанс найти хорошую работу (да и работодатели будут Вас уже знать).

- Что вы можете посоветовать выпускникам, которые в ближайшее время впервые выйдут на «дорогу жизни» в поисках работы?

Во-первых, не бояться переводить. То, чему Вас научили, это всего лишь фундамент тех профессиональных навыков, которые Вы получите на работе. Не стоит сразу ограничивать себя какой-то одной сферой перевода – лучше попробовать все, это позволит на собственном опыте понять, что Вам интересно, а что нет. Однако и не стоит браться за перевод в области, о которой Вам ничего не известно. Помните – Вы не просто зарабатываете деньги, Вы зарабатываете репутацию, поэтому лучше отказаться от заказа, если Вы чувствуете, что не сможете обеспечить должное качество перевода, чем взять его и показать себя с плохой стороны. Ели Вы столкнулись с какими-либо трудностями – не бойтесь обращаться за советом к профессионалам, ведь именно после института и начинается настоящее обучение. Лучше признать свою неопытность один раз, чем остаться некомпетентным навсегда. Есть большое количество специализированных ресурсов и форумов для переводчиков, на которых Вам всегда помогут (например, www.trworkshop.net), так что дерзайте!



© Центр переводов «Логика» - бюро переводов Нижний Новгород
o-pt.ru продвижение сайтов в Нижнем Новгороде.