Тел.: 414-67-10
E-mail:info@logica-tran.ru
Статья - Как стать хорошим переводчиком...
pic
Центр переводов «Логика»
ПортфолиоВопрос - ОтветВакансииСтатьи

Адрес в Нижнем Новгороде:
ул. Варварская 32 (здание "Нижполиграф", вход со стороны Центра Международной Торговли)
5-ый этаж, оф.517



Создано с помощью инструментов Яндекс.Карт

Тел.: 414-67-10
E-mail: info@logica-tran.ru



Как стать хорошим переводчиком, если Вы человек, а человеку свойственно ошибаться?

Сразу оговоримся, заголовок не совсем корректен. Речь пойдет не о том, как не совершать ошибок вообще (мы же с вами не утописты), а о том, как совершать меньше ошибок. На практике проверено неоднократно: даже самые опытные и умнейшие переводчики делают ошибки и за ними необходимо редактировать или корректировать текст. Но у вас есть отличный шанс воспользоваться нашим опытом, чтобы свести количество ошибок к минимуму, что не замедлит отразиться на отношении к вам работодателя. Начнем с того, что ошибки бывают разные. Подробная классификация ошибок, принятая в нашей компании, описана в статье «Показатели качества перевода». В данной классификации мы выделяем смысловые ошибки, ошибки формы и ошибки несоответствия требованиям заказчика. В этой статье мы поговорим конкретно об ошибках формы.

Ошибками формы называются: орфографические ошибки, пунктуационные ошибки, неприемлемые сокращения, неправильное написание дат, цифр, названий стран, имен собственных и пр. Ошибки формы также могут быть грубыми или оплошностями. Например, орфографическая ошибка будет считаться грубой, а неправильное написание даты - оплошностью. К ошибкам формы также относится неправильное оформление документа (лишние пробелы, разметка текста "табами" и пр.).

Опечатки и грамматика

Прежде всего, стоит затронуть тему опечаток. Они не говорят напрямую о грамотности писавшего, но значительно портят впечатление о работе, отнимают много времени у редактора и характеризуют вас как человека невнимательного, если не сказать небрежного. Особенно неразумно совершать опечатки сегодня, при наличии мощных текстовых редакторов с автоматической корректировкой текста и множества аналогичных бесплатных служб в интернете (см. список ссылок в конце статьи). Однако не следует забывать, что даже самые умные программы пока не совершенны. Они абсолютно чистосердечно заменяют «очепятанное» слово на то, которое им больше нравится, и никак сей факт не сигнализируют. Поэтому очень важно перечитывать текст «на свежую голову». Свежая голова бывает не только после сна (хотя это оптимальный вариант). Можно просто пройтись по улице или принять душ. Отсюда еще одна переводческая аксиома: не затягивай работу до последнего момента – оставь время, чтобы перечитать написанное.

Что касается перевода на иностранный язык (не английский), то лучше поставить на компьютер дополнительную систему проверки орфографии. В списке ссылок в конце статьи есть ссылка и на бесплатный он-лайн ресурс многоязычной проверки орфографии. В конце следует отметить, что все вышесказанное относится не только к опечаткам, но и просто к грамматическим ошибкам. От грамматических ошибок могу посоветовать только одно: постоянно читать литературу и статьи на языке, с которым работаете. Не верьте тем, кто говорит, что грамотность – это «либо дано, либо нет». Грамотность не бывает врожденной. Любой навык человеку надо развивать.

Даты, имена собственные, страны

Что касается оформления написания дат и пр., то здесь возможны разночтения. Ориентироваться нужно на стандарт, который дает то или иное бюро переводов. Если бюро переводов работает серьезно, то они обязательно должны предоставить вам перечень таких стандартов. При работе с нашей компанией вам необходимо пользоваться инструкцией «Правила оформления перевода» (щелкните по ссылке правой кнопкой мыши - "Сохранить по ссылке как..."). Если вы заметили, что совершаете постоянно одни и те же ошибки, или что вы путаетесь, как что писать для какого бюро (если работаете с несколькими), то могу посоветовать вам завести на рабочем столе отдельную папочку «Оформление перевода». В этой папочке должны лежать текстовые файлы типа «Перевод паспорта.txt», «Перевод свидетельства.txt», «Перевод тех. инструкции.txt». В данных файлах должны быть прописаны все основные ваши ошибки, которые вы постоянно совершаете при переводе того или иного текста. И перед тем как начать переводить, например, устав компании, вы посмотрите, где напортачили в прошлый раз и не совершите прежних ошибок. Умолчим о том, что очень полезно время от времени перед тем, как приступить к переводу, перечитывать «Инструкции для переводчиков» той компании, с которой вы работаете, дабы освежить их в памяти. Подойдите к этому с той точки зрения, что редактор тоже человек, и его очень раздражает постоянное исправление одних и тех же ошибок. В результате это может для вас закончиться не очень приятными последствиями, как например: возврат текста на доработку, штраф, либо со временем вас просто могут заменить на более аккуратного и понятливого переводчика.

Предварительная проверка готового перевода

Рекомендуем перед окончательной вычиткой вашей работы сделать следующее:

1. Длинные слова. Например, если в тексте встречается какое-либо длинное и неудобно пишущееся слово, которое еще не опознает и подчеркивает текстовый редактор, его можно скопировать, и каждый раз вставлять, нажав сочетание клавиш Ctrl+V.

2. Цифры. Бывают тексты, где приходится переписывать много цифр (допустим, нет возможности распознать текст качественно), это тоже чревато ошибками. Тут совет только один, при проверке сначала проверьте ТОЛЬКО все цифры по всему документу, а потом приступайте к чтению. По себе знаю, через несколько месяцев будете писать цифры без ошибок с первого раза. Здесь не идет речь о текстах, предоставленных в «идеальном» виде, например в Word, где нет необходимости переписывать цифры.

3. Списки. Могут встречаться непронумерованные длинные списки с похожими датами, цифрами и т.д. В оригинале считаете количество абзацев, в переводе можете его посмотреть через «Сервис» - «Статистика». Если не совпадает, ищите пропущенный текст. Кстати, как показывает практика, в случаях, когда такой текст занимает больше страницы, пропуски у переводчиков есть всегда. Если вы не хотите, чтобы ваш работодатель составил о вас мнение, как о переводчике небрежном и нерадивом, приложите усилие, сконцентрируйте свое внимание на том, что делаете. Письменный перевод – это не тот случай, где лень может оказаться двигателем прогресса. Удачи!

Полезные ссылки

(ссылки неактивны, скопируйте их в адресную строку браузера и нажмите «Enter»):

Орфографический редактор: http://spell.com.ru/index.php?page=download

Проверка орфографии в «блокнотах» и «.txt»: http://www.colorpilot.ru/spellpilot.html

Многоязычный он-лайн редактор: http://advego.ru/text/?p=2XEjsJGXWJ


С уважением,
Главный редактор ООО Центр переводов "Логика"

© Центр переводов «Логика» - бюро переводов Нижний Новгород
o-pt.ru продвижение сайтов в Нижнем Новгороде.