Тел.: 414-67-10
E-mail:info@logica-tran.ru
Качественные переводы, цена - качество
pic
Центр переводов «Логика»
ПортфолиоВопрос - ОтветВакансииСтатьи

Адрес в Нижнем Новгороде:
ул. Варварская 32 (здание "Нижполиграф", вход со стороны Центра Международной Торговли)
5-ый этаж, оф.517



Создано с помощью инструментов Яндекс.Карт

Тел.: 414-67-10
E-mail: info@logica-tran.ru



И снова: цена - качество

Слово "качество" слишком часто и не всегда оправданно используют в корпоративном лексиконе. Трудно найти декларацию корпоративных целей или приоритетов, в которой оно бы не упоминалось. К сожалению, такое злоупотребление часто приводит к стиранию значения, и качество воспринимается как нечто само собой разумеющееся, провозглашаемое лишь на словах или вообще игнорируемое на фоне более мощных экономических факторов: скорости и снижения затрат.

Мировая экономика традиционно развивалась за счет поглощения мелких компаний крупными. Однако в информационном веке на первый план выходят новые факторы успеха: медленные компании поглощаются быстрыми, и любая работа должна выполняться в максимально сжатые сроки. Это в полной мере справедливо и для работы переводческих компаний. Однако в мире бизнеса неосмотрительно игнорируется прямая связь между качеством (- "присущим или демонстрируемым совершенством или превосходством") и конечным результатом. К сожалению, клиент не всегда ценит стремление, например, специалиста по локализации маркетинговых и рекламных материалов к лингвистическому совершенству. Поэтому необходимо найти способ, позволяющий оптимально сочетать это стремление к качеству с требованиями клиентов в отношении скорости и затрат. Вывод - качество перевода, скорость, затраты, нужно уравновесить.

Большинство ответов на вопросы лежат в плоскости элементарной логики: чем больше времени дается работнику на выполнение задачи и чем выше у него ставка - тем качественнее получится результат, т.е. тем лучше. Теоретически эта формула верна, но практически абсолютно никуда не годится. Размышляя подобным образом, при выборе поставщика переводческих услуг, заказчик рискует в итоге найти такого, который в принципе не умеет быстро работать и привык нещадно завышать тарифы на свою работу, прикрывая все это абстрактным "качеством", прекрасно осознавая, что большинство заказчиков плохо представляют, "что это за зверь такой".

Гораздо конструктивнее разговор получится построить в том случае, если заказчик будет точно знать, из каких этапов состоит процесс перевода, сколько времени необходимо на каждый из них, какова стоимость каждого из этих этапов и как сокращение того или иного этапа повлияет на конечное качество (и само понятие качества должно быть четко объяснено "в цифрах"). Для сравнения можно взять описание того, как покупает компьютер "чайник" и продвинутый пользователь. Человек, далекий от современной техники, верит продавцу, поскольку ничего иного ему не остается. Он покупает самую дорогую видеокарту, хотя компьютер приобретается для офисной работы, 700 Гб жесткого диска, хотя компьютер - это лишь рабочая станция, а все данные ежедневно сохраняются на сервер, верит, что сборка займет от 3 до 5 дней, поскольку сам ни разу ничего не собирал и даже не представляет, как это делается. В итоге покупатель значительно переплачивает и вынужден долго ждать. "Продвинутый" пользователь точно знает, что ему нужно, по какой цене, и каких сроков выполнения заказа он может справедливо потребовать.

Теперь взглянем с этой же точки зрения на вопрос цены - качества переводческого продукта. "Перевод" - это процесс, разделенный на несколько производственных этапов. Минимальная цепочка выглядит так:

ЗАКАЗЧИК -->> ПЕРЕВОДЧИК -->> ЗАКАЗЧИК

Максимальная цепочка выглядит примерно так:

ЗАКАЗЧИК -->> ПЕРЕВОДЧИК -->> РЕДАКТОР -->> КОРРЕКТОР -->> КОНТРОЛЛЕР КАЧЕСТВА КОНЕЧНОГО ПРОДУКТА -->> ЗАКАЗЧИК

Логично, что каждое увеличение производственной цепочки на одно звено увеличивает общий срок выполнения заказа, увеличивает общую стоимость работы и повышает качество конечного продукта. Если бюро переводов работает как не совсем честный продавец компьютерной техники, то оно старается напустить как можно больше тумана вокруг своей работы, использует минимальные производственные цепочки (т.е. даже не редактирует за переводчиком), просит максимальных сроков на выполнение заказа (на всякий случай), и ставит максимальные цены данного рынка, играя на потребительском восприятии: "Чем дороже - тем лучше, а дешевый продукт хорошим быть не может". В итоге заказчик получает перевод и не может оценить ни качество конечного продукта, ни то, сколько денег он потратил впустую.

Порядочные поставщики переводческих услуг, которые привыкли "отвечать" за качество своей работы и которым есть что предложить кроме низкой стоимости, точно знают: процесс перевода должен быть как можно более прозрачным. Результативность каждого этапа необходимо уметь представлять в конкретных цифрах (т.е. использовать количественную оценку качества перевода после каждого этапа). Это положительно скажется на всей работе: Заказчик будет точно знать, что ему дает тот или иной этап и сколько он стоит "в рублях" и "в единицах качества перевода". Поймет, от чего можно отказаться, если сроки поджимают и бюджет сильно ограничен. Применение прозрачной производственной цепочки позволяет оставить заказчику "место для маневра", и он это обязательно оценит по достоинству. Мы всегда готовы предпочесть качество скорости, однако не собираемся затворяться "в башне из слоновой кости" и высокомерно ожидать, что мировые компании придут к нам на поклон. Необходимо быть изобретательными в поисках путей, которые позволили бы сочетать требования клиентов по срокам и цене, с нашим бережным отношением к языку.

С уважением, Центр переводов "Логика"

© Центр переводов «Логика» - бюро переводов Нижний Новгород
o-pt.ru продвижение сайтов в Нижнем Новгороде.