Тел.: 414-67-10
E-mail:info@logica-tran.ru
Статья - Вопросы переводчиков
pic
Центр переводов «Логика»
ПортфолиоВопрос - ОтветВакансииСтатьи

Адрес в Нижнем Новгороде:
ул. Варварская 32 (здание "Нижполиграф", вход со стороны Центра Международной Торговли)
5-ый этаж, оф.517



Создано с помощью инструментов Яндекс.Карт

Тел.: 414-67-10
E-mail: info@logica-tran.ru



Вопросы начинающих переводчиков

Все вопросы, которые представлены ниже, были заданы нам в нашей группе ВКонтакте. Если вы только начнаете свой путь в качестве профессионального переводчика - вы также можете задать нам свои вопросы в нашей группе. Мы обязательно на них ответим и добавим в данную статью.

1) Юлия:

Насколько реально выпускнику пер.фака без опыта найти работу по специальности в НН? Следует ли получать второе высшее образование и как оно скажется на величине гонорара?

 Работы в НН для переводчика много, но для получения постоянных объемов по высоким ставкам необходимо проделать большой объем подготовительной работы: получить тот самый опыт. Но вы все равно найдете своего заказчика. Скорее всего, он не будет сразу давать много работы и много платить, но если вы будете ответственно подходить к каждому заказу – объёмы будут расти и ставки увеличиваться. Даже студенту реально найти работу. Мы работаем со студентами, которые нам кажутся перспективными, обучая их практическому переводу.

По поводу второго высшего образования выскажу свое личное мнение: для качественного перевода большинства текстов высшее образование по данной тематике совершенно не нужно. Зачем высшее юридическое образование для перевода договоров? Достаточно просто перевести 5-10 различных договоров. То же самое относится к техническому переводу – инструкции для оборудования в основе своей очень похожи, а получить все образования все равно невозможно. Переводчик должен знать что-то обо всем. Тратить три года на высшее образование нет никакой нужды. Гораздо полезнее будет потратить это время на перевод текстов различной тематики. Помните: даже получив высшее образование на физфаке, вы не сможете переводить химию. Отучитесь на химика – забудьте про тексты по релейной защите. Для перевода специализированных текстов привлекаются профессионалы-редакторы (которые могут и не владеть языком). И вообще, стремление выпускников получать второе высшее образование, на мой взгляд, является ни чем иным как «движением по инерции». Человек 10 лет учился в школе, потом 5 лет в университете. Иначе как в процессе учебы он себя уже не представляет. Нужно уметь вовремя остановиться. Я знаю многих, которые так и не смогли остановиться и до сих пор учатся, получают сертификаты, повышают квалификации… И до сих пор сидят на шее своих родителей и ничего не зарабатывают. Что касается повышенных гонораров переводчику со специализацией – да. Такой переводчик получит больше, если выучится на физика-ядерщика, и будет текст по ядерной физике. Обычный переводчик будет получать 150 – 200 рублей за страницу, а «специализированный» 500 рублей. Но обычный переводчик будет иметь заказов на 200 страниц в день, а «специализированный» - 1 страницу в месяц. Считайте сами.

2) Роман:

Хорошо было бы услышать честное описание тех сфер перевода и той зарплаты, на которые может претендовать начинающий (во всяком случае - официально) переводчик.

Сегодня начинающий переводчик может реально рассчитывать на работу фрилансером в каком-либо бюро переводов. Это самый доступный вариант. Еще можно попытаться устроиться на предприятие штатным переводчиком. Но такой вариант сильно замедлит ваше развитие в качестве переводчика (придется постоянно переводить на одни и те же или смежные темы). К тому же сейчас очень сложно устроиться в штат. Во время кризиса в первую очередь сокращают именно переводчиков – это не профильный отдел. И сейчас все больше заводов и предприятий выбирают аутсорсинг переводческих услуг.

Также можно попытаться устроиться в штат бюро переводов. Тоже маловероятно, но нет ничего невозможного. По поводу расценок мы уже говорили – если повезет устроиться в штат – можете рассчитывать на зарплату в 15 000 рублей (плюс минус две-три). Внештатным переводчикам без опыта платят порядка 90 – 100 рублей за 1800 знаков. Буквально через несколько месяцев, при условии упорной работы и постоянной работы над ошибками, вы сможете рассчитывать на 100 – 140 рублей. По сравнению со штатными 85 рублями за страницу, довольно неплохо.

3) Александра:

Здравствуйте!

Мне интересно, насколько продуктивно можно работать со вторым языком, и не отдают ли работодатели предпочтение тем переводчикам, у которых данный язык является первым.

Здесь многое зависит от того, какой именно у вас второй язык. Если это немецкий или французский - да, мы отдадим предпочтение тому, у кого этот язык первый (при прочих равных). Если английский - то все зависит от вашего опыта. Тексты с английским языком составляют 70-80% всех заказов. Представьте, что вы переводите 170 страниц в месяц с английским и только 10 с немецким. Очень скоро ваш английский (именно "переводческий" английский) станет намного лучше вашего немецкого. Т.е. при выборе английского переводичка я отдам предпочтение тому, у кого больше практического опыта перевода.

4) Анастасия:

Здравствуйте! Хотелось бы узнать, на какую должность берут начинающих специалистов (помощник редактора, может что-то еще)?

Интересно, что вы употребили этот термин «помощник редактора». Просто позиция начинающего переводчика в нашей компании именно так и называется. При этом я никогда не слышал, чтобы этот термин использовался где-то еще. Но это название неофициальное, конечно. Числитесь вы таким же переводчиком, как и тот, кто проработал уже 10 лет. Но смысл не в словах и названиях, а в сути. А суть в том – что вы учитесь переводить. Стало быть, вы – ученик. Учитесь вы у редактора, и значит вы – ученик редактора, по-другому «помощник редактора».

5) Анастасия

Я не совсем определилась с будущей профессией. Не могу с уверенность сказать,что перевод это мое, как и не могу утверждать обратное. Все таки в процессе учебы сложно оценить свои способности. Существует ли в вашем бюро переводов практика, что начинающие переводчики (ну например пятикурсники) у вас набираются опыта?

Про выбор профессии я уже довольно подробно сказал в статье "Начинающий переводчик в городе N". Здесь могу только добавить, что если у вас есть сомнения, хотите ли вы работать переводчиком, то 99%, что вы им работать не хотите.

А пятикурсники (и даже четверокурсники) у нас вполне успешно работают и набираются опыта. Единственное их отличие от профессиональных переводчиков состоит в том, что мы им даем меньше работы (необходимо подобрать такой заказ, который был бы в меру сложным, и на который у нас было бы достаточно времени, вплоть до того, чтобы редактор успел его заново переписать в случае необходимости). Уровень оплаты у них не намного ниже, чем у «полноправных» переводчиков, а то и вовсе не отличается.

© Центр переводов «Логика» - бюро переводов Нижний Новгород
o-pt.ru продвижение сайтов в Нижнем Новгороде.