Тел.: 414-67-10
E-mail:info@logica-tran.ru
Технический переводчик, трудности технического перевода
pic
Центр переводов «Логика»
ПортфолиоВопрос - ОтветВакансииСтатьи

Адрес в Нижнем Новгороде:
ул. Варварская 32 (здание "Нижполиграф", вход со стороны Центра Международной Торговли)
5-ый этаж, оф.517



Создано с помощью инструментов Яндекс.Карт

Тел.: 414-67-10
E-mail: info@logica-tran.ru



Про технический перевод, как шаг к развитию 

Технический перевод и его особенности

Довольно много статей и книг уже написано на тему трудностей технического перевода. Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что перевод инструкций по эксплуатации (например) стоит особняком. А ведь именно перевод технических инструкций занимает бОльшую часть рынка переводческих услуг. Во многом это объясняется тем, что предприятия и заводы по закону обязаны переводить инструкции к своим изделиям. Раньше ситуация с переводом была просто плачевной. Эта миссия перепоручалась официальным представителям предприятия в стране распространения продукта. В погоне за экономией представители поступали просто: запускали текст инструкции в электронный переводчик (типа ПРОМТа) и полученный «перевод» запаковывали с товаром. Номинально требование было выполнено: инструкция написана на нужном языке. Никто не проверял ЧТО там написано. Страдали, естественно, простые покупатели, которым приходилось осваивать приобретенные изделия «методом тыка». Ведь понять, что значит «Телевизор оборудован местным сумматором» (The TV-set is equipped with a local accumulator) не представлялось возможным.

Если речь шла о миксере, то такое отношение к переводу, с грехом пополам, еще можно было терпеть. Но изделия становились все сложнее, внимание к потребителю росло, предприятия и представители научились смотреть не только себе под ноги, но и на пару шагов вперед. Сегодня уже почти все инструкции отдаются на перевод в профессиональные бюро переводов. Качество перевода инструкций стало намного выше. Но…

Кто переводит и кто проверяет

Но стало ли оно достаточно хорошим? Если переводится инструкцию к миксеру, то сделать некачественный перевод довольно сложно. А если речь идет о технической документации к автомобилю? Вот тут начинают возникать сложности. А почему? А потому, что миксер все мы знаем наизусть (включая переводчиков), а с устройством автомобиля мало знакомы даже автолюбители. А если речь идет об энергетической установке? Вот здесь перевод даже «профессионального» бюро переводов может на проверку оказаться не лучше «ПРОМТовского».

Для качественного перевода технического текста необходимо как минимум две головы: одна – гуманитарная (непосредственно переводчик), другая – техническая (специалист в конкретной тематике). Технический переводчик - ответственнейшая профессия в особенностях перевода. Совмещения типа «два в одном» конечно встречаются, но довольно редко. Не будем брать крайние случаи (про энергетические установки). Вернемся к до боли знакомым (казалось бы) автомобилям.

Подозреваемый говорит непонятно и путается в показаниях…

С чем сталкивается переводчик, когда начинает переводить инструкцию к обычному ДВС? Правильно – с наличием непонятных аббревиатур (к слову сказать, ДВС – это двигатель внутреннего сгорания). Обратиться к производителю напрямую за объяснением зачастую невозможно, контактное лицо все время занято или отсутствует, а переводчику по ночам снятся ABS, EBD, CCI, PCI, CSS, OS, ATO, WSS… Наиболее приемлемый способ перевода таких акронимов, как нам кажется, - это не переводить их вообще. Сохранение первоначального звучания термина значительно упростит общение с производителем в будущем. Да и в правилах автоматизации автомобилестроения прописано, что терминология должна быть единой (естественно английской). Т.е. не надо писать ДПКВ вместо CSS, но объяснить, что это «датчик положения коленчатого вала» все же необходимо. Понять же, что имеется в виду под CSS, может только специалист данной тематики из контекста.

Дальше – больше. В одном абзаце (и даже в одном предложении) один и тот же узел называется по-разному. И тут переводчик начинает искать – в чем разница между распределительным валом и кулачковым валом. Хорошо, если он докопается, что разницы никакой нет, и просто расстроится из-за потерянного времени. А если нет? Тогда из всего многообразия предложенных вариантов перевода он выберет любые, главное чтоб не совпадали. И опять-таки, помочь здесь может только грамотный техник.

Завтра начинается сегодня

Не стоит забывать о том, что технологии постоянно развиваются, совершенствуются и становятся сложнее. Именно поэтому технические специалисты тоже должны постоянно развиваться. Технические специалисты – это единственные гаранты качества переведенного материала. Они могут не знать языка, но редактуру текста проведут очень профессионально.

Отсутствие качественного перевода инструкции приводит к общему неприятию продукции. Волга «Сайбер» долгое время не продавалась из-за того, что специалисты сервисного центра не могли «подписаться» на ремонт автоматических коробок передач, а «узловой» ремонт не подходил большинству покупателей.

Без хорошего перевода – нет продаж продукции, без продаж – нет предложения, а без предложения – нет развития. Грамотный технический перевод – это тоже маленький, но необходимый шаг вперед. Это очень простая Логика.

С уважением,

Центр переводов «Логика» г.Нижний Новгород

© Центр переводов «Логика» - бюро переводов Нижний Новгород
o-pt.ru продвижение сайтов в Нижнем Новгороде.