Тел.: 414-67-10
E-mail:info@logica-tran.ru
Статья - Показатели качества перевода
pic
Центр переводов «Логика»
ПортфолиоВопрос - ОтветВакансииСтатьи

Адрес в Нижнем Новгороде:
ул. Варварская 32 (здание "Нижполиграф", вход со стороны Центра Международной Торговли)
5-ый этаж, оф.517



Создано с помощью инструментов Яндекс.Карт

Тел.: 414-67-10
E-mail: info@logica-tran.ru



Показатели качества перевода

Зачем измерять качество перевода?

Одна из аксиом современного менеджмента гласит: "Невозможно управлять тем, что Вы не можете измерить или не измеряете". Определение уровня перевода без качественной оценки не дает полного ответа на вопрос, обеспечивает ли применяемая технология необходимое качество. И даже если качество хорошее, отсутствие методов измерения не дает возможности определить, как поддерживать его на таком уровне или улучшать. В большинстве профессиональных переводческих компаний используются те или иные системы контроля качества перевода. Среди них встречаются как довольно простые - когда, к примеру, перевод редактируется другими переводчиками, так и довольно сложные системы, включающие в себя несколько производственных этапов: перевод, проверка, редактирование, корректура, контроль качества. Почему оцена перевода вызывает столько трудностей? Какими методами оценки мы располагаем на сегодняшний день?

В любой отрасли оказания услуг (не только переводческих) оценка качества классически делится на три составляющие: оценка качества работника, оценка качества процесса и оценка качества продукта. Что касается оценки качества работников (уровень кадра), то в большинстве случаев контроль ограничивается тестовым заданием, которое кандидат должен пройти перед зачислением в штат. Перевод кандидата сравнивается с имеющимся образцом, и если "похоже", то кандидат проходит испытание.

Большинство направлений контроля качества перевода ориентировано на процесс. К этой категории можно отнести такие стандарты качества как WK2953, DIN2345, UNI10574, EN15038, а также разработки стандартов контроля качества и управления качеством на базе ISO9000.

Намного сложнее дела обстоят с продуктом (т.е. непосредственно с готовым переводом). После редактуры решается - хороший перевод или плохой. Если с этой задачей агентства переводов еще худо-бедно справляются, то ответить на вопрос "насколько он хороший" или "насколько он плохой" - мало кто в состоянии.

Что такое TQI?

Предлагаемая нами модель показателей качества перевода TQI (Translation Quality Index) была придумана Ассоциацией по стандартизации процессов локализации (Localization Industry Standards Association). Методология TQI состоит в формирования показателя, отражающего качество перевода, на основе количества допущенных ошибок, с учетом их типа.

С помощью этого инструмента контроллеры подсчитывают и измеряют баллы. Конечным результатом становится количественная оценка, которая отвечает основным требованиям, предъявляемым к оценкам вообще: она объективна и воспроизводима.

Классификация ошибок

Все ошибки систематизируются и распределяются по категориям, установленным для конкретного языка. В данной методологии выделяют три типа ошибок: смысловые ошибки, ошибки формы и ошибки соответствия требованиям заказчика.

Ошибки смысловые:

Смысловые ошибки являются самыми серьезными из всех. Если переводчик не понял смысла оригинала, или понял, но неверно передал его на языке перевода, то это считается смысловой ошибкой. Если переводчик использует неправильный термин при переводе, например, технического теста, поскольку не разбирается в тематике, то это считается смысловой ошибкой. Смысловые ошибки бывают грубыми (когда смысл искажается полностью) и менее грубыми оплошностями (когда смысл искажается частично). В нашем примере с техническим тестом, использование термина близкого по значению, но из другой отрасли будет погрешностью (например, термин "колено" вместо "поворотный отвод").

Ошибки формы:

Ошибки формы являются менее серьезными, чем смысловые ошибки. Ошибками формы называются: орфографические ошибки, пунктуационные ошибки, неприемлемые сокращения, неправильное написание дат, цифр, названий стран, имен собственных и пр. Ошибки формы также могут быть грубыми или оплошностями. Например, орфографическая ошибка будет считаться грубой, а неправильное написание даты - оплошностью. К ошибкам формы также относится неправильное оформление документа (лишние пробелы, разметка текста "табами" и пр.).

Ошибки соответствия требованиям заказчика:

Если заказчик выдвигает какие-либо специальные требования к переводу, то их необходимо соблюдать, считает ли их переводчик разумными или нет. Например, если заказчик требует переводить "Генеральный директор" как "General President", то данное требование должно выполняться. Все специальные требования заказчика оговариваются с переводчиком заранее, в письменной форме. Если какое-либо требование не было оговорено заранее, то Компания не вправе предъявлять претензии к переводчику.

Объективность оценки

Профессиональные переводчики хорошо знакомы с таким явлением, как индивидуальные клиентские предпочтения, которые основаны на мнении внутренних рецензентов клиента. Насколько ценны такие правки для улучшения качества исходного перевода, вопрос спорный, особенно в тех случаях, когда предлагается заменить термин синонимом или, что гораздо хуже, ошибочным переводом. Классификация ошибок по трем категориям дала возможность дать определение "ошибке" как явлению, принципиально отличному от случаев индивидуальных предпочтений. Согласно модели TQI, "качественный перевод" - это перевод точный, грамматически верный и соответствующий требованиям заказчика. Случаи, которые нельзя отнести ни к одной из категорий ошибок, считаются индивидуальными предпочтениями переводчика, а не ошибкой.

Ограничения методологии

При внедрении данного метода возникает ряд трудностей. Одна из них - это оценка степени серьезности ошибок, которые представляют собой неточности перевода с частичным искажением смысла. Грамматические ошибки тоже не всегда поддаются однозначному определению. Даже в учебниках грамматики встречаются расхождения в вопросах того, что является языковой нормой, а что - нет. Говоря о данном методе, следует помнить, что она основана на подсчете ошибок и не учитывает ряд других аспектов, такие как адекватность перевода и его соответствие поставленной задаче. Перевод может быть безошибочным, но при этом совершенно неприемлемым. Также методология TQI не эффективна в отношении задач, требующих от переводчика серьезного творческого подхода. Часто именно такой перевод требуются в сфере маркетинга и рекламы. По мере применения системы, становишься свидетелем возникновения закономерностей и исключений. Требуется значительный период времени применения метода для повышения уровня объективности и универсальности. Однако уже сейчас стало намного проще давать ответ на классический вопрос: "Что такое хорошо и что такое плохо..."

С уважением, Центр переводов "Логика"

© Центр переводов «Логика» - бюро переводов Нижний Новгород
o-pt.ru продвижение сайтов в Нижнем Новгороде.