Тел.: 414-67-10
E-mail:info@logica-tran.ru
Фриланс переводчики в Нижнем Новгороде, фриланс переводы
pic
Центр переводов «Логика»
ПортфолиоВопрос - ОтветВакансииСтатьи

Адрес в Нижнем Новгороде:
ул. Варварская 32 (здание "Нижполиграф", вход со стороны Центра Международной Торговли)
5-ый этаж, оф.517



Создано с помощью инструментов Яндекс.Карт

Тел.: 414-67-10
E-mail: info@logica-tran.ru



Новый SDL Trados Studio 2009 Freelance


Сегодня, пожалуй, уже не осталось фриланс переводчиков, которые хотя бы не слышали о системе памяти перевода Trados. Данная система все больше популяризируется среди фриланс переводов, хотя люди далекие от мира переводов считают, что Традос – это одна из систем автоматического перевода («закинул текст, нажал кнопку – получил перевод»). Сами же переводчики точно знают, что переводить, в любом случае, нужно самим, а Традос – это лишь инструмент, который облегчает процесс перевода. Перевод становится значительно быстрее и качественнее, благодаря автоматической поддержке единства терминологии. Проще говоря, Традос для переводчиков – это как 1С для бухгалтеров, Гарант для юристов, AutoCAD для чертежников и т.д. и т.п.

Для тех, кто пока ни разу не сталкивался с этой программой, я вкратце объясню принцип её работы. Переводчик переводит, например, фразу «Производственная мощность завода на 15/05/07 составила 200 000 тон». Перевод осуществляется на американский вариант английского языка. При переводе программа сама подставляет в то место, куда скажет переводчик, цифры и слова, не требующие перевода (Placeables). При этом программа сама заменит 15/05/07 на 05.15.07 (по правилам американского английского – сначала указывается месяц), 200 000 превратятся в 200,000. Если затем, страниц через двадцать, встретится фраза «Производственная мощность завода на 15.05.08 составила 300 000 тон», то программа автоматически подставит тот перевод, который вы написали в первый раз (ведь фразы абсолютно идентичны, если не считать цифры). Цифры при этом будут указанные правильные и локализированные (как принято в американском английском). Если фраза будет немного отличаться, например «Производственная мощность фабрики на …», то программа все равно перевод подставит, указав переводчику на то место, где идет несовпадение. Очень удобно, не правда ли?

Еще одна замечательная особенность Традоса – это пользовательские словари, которые можно создавать в приложении MultiTerm. Если в тексте часто встречается какой-либо термин (в данном случае «часто» - это больше одного раза), то переводчику удобно занести его в словарь и, когда данный термин возникает в тексте оригинала в очередной раз, Традос предлагает автоматически его подставить в перевод. Таким образом, переводчик избавлен от необходимости вести тетради, куда вписываются термины. Безусловно, это далеко не полный перечень полезных качеств Традоса, но общий принцип работы теперь вам должен быть понятен. Стандартом специального переводческого программного обеспечения на данный момент считается SDL Trados 2007. Стандарт – это потому что самый распространенный. Недавно компания Trados выпустила новую версию своей программы – SDL Trados Studio 2009. Об основных отличиях данной версии от предыдущих мы и хотели бы вам рассказать в данной статье.

Начать, пожалуй, следует с того, что новый Традос работает в своем собственном интерфейсе. Другими словами, все Традосы до 2009-го встраивались в Word, а новый Традос – это отдельная программа. В чем смысл? Смысл в том, что раньше, как только вы начинали переводить текст, вы лишались оригинала (если до начала перевода вы не пересохраняли его в другом месте). Кроме того, после перевода весь текст был усеян внутренними тегами (кто работал с Традосом, тот знает, как неудобно очищать текст от этих тегов и как часто возникали внутренние ошибки из-за неправильной расстановки тегов). Дальше больше – Традос 2006 работал только с Word 2003, седьмой Традос научился работать с Word 2007, хоть и со значительной задержкой. Заниматься гонкой за Майкрософтом – дело неблагодарное, это поняли уже почти все разработчики ПО, которые любили встраивать панели своих приложений в Word, Excel и т.д. Майкрософт Офис может постоянно выпускать пакеты обновлений или новые версии своих продуктов, а разработчики будут вынуждены полностью менять программы. Следует также заметить, что и раньше Традос встраивался только в Word, а все остальные форматы (типа .xls, .html и др.)переводились в отдельном приложении – TagEditor. Новый Традос глобально изменил структуру программы, и теперь все компоненты, приложения и функции выполняются в одном окне. Получилась, и в самом деле, общая переводческая рабочая «студия». При этом Традос избавился от тегов, а переводчики от головной боли, с ними связанной.

Есть еще один плюс использования собственного интерфейса. Он связан с тем, что Традос научился работать с .pdf файлами. Естественно не со всеми, а только с теми, которые были созданы автором. Т.е. Традос работает с «текстовыми» .pdf, а не с картинками – сканами. При этом в окне программы переводчик просто переводит текст, даже не задумываясь о форматировании (воссоздании вида оригинала). После перевода Традос автоматически генерирует Word, который получается один в один как оригинал пдф. После небольшого косметического форматирования (увеличить длину строки, выровнять картинки) готовый текст можно сдавать. О том, как это экономит время и нервы, думаю, никому объяснять не надо. Еще одной новинкой стала возможность работать одновременно с несколькими памятями перевода. Раньше можно было работать только с одной. Теперь же вы можете задействовать одну память для поиска, другую – для обновления, используя гибкие настройки «уровня доверия» к памяти (для справки: «память перевода» - это файл внутреннего формата, в котором хранятся пары сегментов «оригинал-перевод» и из которого готовый вариант перевода и подставляется).

Традос для менеджеров проектов

Много интересного в новом Традосе найдут для себя и менеджеры проектов. Добавились наглядные инструменты управления проектами. Можно задавать «дэдлайны», контролировать ход выполнения работ и много чего ещё.

В этой статье мы перечислили лишь некоторые основные особенности SDL Trados Studio 2009. Рассказывать о них можно ещё очень долго. Подводя некий итог можно сказать, что Традос стал сложнее, с какой-то точки зрения. Т.е. теперь, чтобы его освоить досконально, нужно потратить немного больше времени. Но, как говорилось в одном советском мультфильме, «Лучше день потерять, а потом за 5 минут долететь». Для знающего человека, Традос дает очень большое увеличение производительности.

Заканчивая разговор о новом Традосе нельзя обойти стороной и еще один важный момент, с ним связанный. Конечно же, это цена, которая многим кажется слишком высокой. В России версия для внештатного переводчика (SDL Trados Studio 2009 Freelance) стоит 15 000р, а стандартная профессиональная версия – 65 000р. Это дорого или дешево? Прежде всего, позвольте напомнить, что «дорого» и «дешево» - это не экономические понятия, а эмоциональная субъективная оценка. Намного правильнее будет оперировать понятиями «выгодно» - «невыгодно». Выгодно ли приобретать инструмент, который позволит вам работать качественнее, быстрее и больше в два-три раза? Выгодно ли приобрести программу один раз, а потом за символическую плату обновлять до новых версий, или лучше найти пиратскую программу и всю жизнь продолжать работать на необновленном-полупроизводительном инструменте (умолчим о законной и моральной стороне такого выбора)? Позвольте оставить данный вопрос открытым, чтобы каждый из вас мог сам дать на него ответ.

С уважением,
Центр переводов «Логика»
© Центр переводов «Логика» - бюро переводов Нижний Новгород
o-pt.ru продвижение сайтов в Нижнем Новгороде.