Тел.: 414-67-10
E-mail:info@logica-tran.ru
Переводчик Нижний Новгород
pic
Центр переводов «Логика»
ПортфолиоВопрос - ОтветВакансииСтатьи

Адрес в Нижнем Новгороде:
ул. Варварская 32 (здание "Нижполиграф", вход со стороны Центра Международной Торговли)
5-ый этаж, оф.517



Создано с помощью инструментов Яндекс.Карт

Тел.: 414-67-10
E-mail: info@logica-tran.ru



Начинающий переводчик в городе N

Не мы выбираем путь. Это Путь выбирает нас…

Первый и главный вопрос

В данной статье мы хотели бы дать некоторые рекомендации тем, кто только начинает свой путь в качестве переводчика. Как начать? Куда обратиться? Сколько платят и какие перспективы?  - вот основные вопросы, которые интересуют молодого специалиста, который честно отучился пять лет в лингвистическом университете и жаждет деятельности, денег и славы.

Как вы думаете, с чего следует начать свой трудовой путь? Нет, не с рассылки резюме. И даже не с изучения рынка переводческих услуг в городе. Начать необходимо с постановки простого вопроса самому себе: а хочу ли я работать переводчиком? Это только на первый взгляд вопрос кажется бредовым для выпускника переводческого факультета, который потратил пять лет на изучение теории и практики перевода, языкознания и пр. На самом деле очень многие за время учебы понимают, что не созданы для работы переводчиком. Они понимают это подсознательно, и боятся сами себе признаться в этом.

Выпускники боятся, что их  назовут неудачниками, которые «потеряли» пять лет жизни. Но такая ситуация возникает сплошь и рядом по вполне объективным причинам: много ли вы знали о профессии переводчика в 17 лет, в тот момент, когда поступали в лингвистический? Представляли ли вы себе, что таится за этим красивым словом "переводчик"? Скорее всего, не очень. Так что нет ничего удивительного в том, что разобравшись, куда вы попали, вы поняли, что работать переводчиком не хотите. Остается дело за малым – честно признаться самому себе в этом и определиться, чем вы хотите заниматься в жизни. Не следует идти на поводу у общественного мнения в лице родителей, друзей, одногруппников и пр. Не надо быть «переводчиком по инерции». Чем раньше вы себе откровенно скажите, что это не ваша профессия, тем больше вы сэкономите себе времени, а нам – сил и нервов. Профессиональное знание одного-двух, а то и трёх иностранных языков, а также умение анализировать, слушать и говорить, которые вам дало высшее лингвистическое образование – всегда будут вам надежной поддержкой, чем бы вы ни решили заняться.

Дальше статью могут читать только те, кто не смотря ни на что, даже отучившись 5 лет на переводческом факультете, всё-таки решили – «я хочу быть переводчиком и только переводчиком!»

Хорошая и плохая новость

Вот теперь мы перейдем непосредственно к вопросам, перечисленным во вступлении к данной статье: Как начать? Сколько платят? Какие перспективы?

Здесь у нас для вас есть две новости. Как всегда – одна хорошая, другая плохая. Хорошая новость – это то, что в Нижнем Новгороде для переводчика есть много работы. В нашем городе располагается один из лучших языковых ВУЗов России, здесь существует огромное количество домашних и полу-домашних бюро переводов, ИП, частных переводчиков-фрилансеров, и сюда стекается большое количество работы со всей страны. Все логично – качество переводчиков очень высокое, а цены, по сравнению со столичными, просто смешные.

Теперь новость плохая – никто не захочет вам эту работу дать, пока вы не докажите, что вам можно доверять. Профессиональное бюро переводов очень сильно рискует, если отдает заказ молодому переводчику. За таким переводчиком текст обязательно должен вычитывать редактор. А исправить плохо написанный текст – это дольше и сложнее, чем сразу написать правильно. Дальше возникает вопрос с оформлением перевода. Практически никто из молодых переводчиков не может правильно оформить документ с первого раза (ни со второго, ни с третьего). Редакторы-корректоры должны проделать значительную работу по обучению начинающего переводчика правильному подбору слов, профессиональному оформлению и пр.

Таким образом, получается, что молодой специалист начинает работать в качестве «ученика переводчика» (По крайней мере, так эта позиция называется у нас в компании). При этом он никак не может рассчитывать на высокие заработки с самого начала. Средняя зарплата штатного переводчика в Нижнем Новгороде сегодня составляет 15 000 рублей. Если подсчитать это "в попугаях", то получится следующее: переводчик переводит 8 страниц в день, т.е. 176 страниц в месяц (22 рабочих дня). 15 000 рублей/176 страниц = 85,2 рубля за 1 страницу (1800 знаков). Всего 85 рублей! И это зарплата штатного переводчика, т.е. проверенного и с определенным опытом (как правило, от 1 до 3 лет). Так о чем же мне разговаривать со вчерашними выпускницами педагогических факультетов, которые пишут, что готовы переводить по ставкам 150 – 200 рублей за страницу?

Так что мой первый совет начинающим переводчикам: не думайте о деньгах хотя бы в начале своей карьеры. Самая главная и самая твердая валюта, которую вы должны всеми силами стремиться получить – это опыт. Причем реальный опыт, а не запись в трудовой «Принят - уволен». Вы должны увидеть настоящие «живые» документы, коносаменты, упаковочные листы, отбегать несколько месяцев по заводам с делегациями и иностранными специалистами, провести много десятков бессонных ночей над бесконечными контрактами и инструкциями, отсканировать, распознать и вручную отформатировать сотни и тысячи страниц, получить бессчетное количество нагоняев от редактора и т.д. и т.п. И все это в течение минимум двух лет. Вот тогда вы получите настоящий опыт. Вот тогда вы сможете сказать – да, я – переводчик! В начале вы будете получать намного меньше, чем ваши одногруппники, которые устроятся работать менеджерами по продажам, гидами на пароходах, официантами заграницей и пр. Но за эти два года вы получите надежную профессию, подкрепленную живым опытом, которая всегда вас прокормит, поскольку работы для хорошего переводчика очень много. И теперь вам её будут с удовольствием давать.

Для справки – средний заработок хорошего внештатного переводчика в Нижнем Новгороде составляет 30 000 – 40 000 рублей. А если переводчик со временем наладит связь с некоторыми прямыми заказчиками, то заработок может быть больше в два раза. Это зарплата коммерческих и генеральных директоров крупных предприятий, которые не один десяток лет шли к своей должности. Так вы еще уверены, что переводчик - это низко оплачиваемая профессия? К слову сказать, в нашей группе ВКонтакте мы как-то разместили опрос «Что вам НЕ нравится в профессии переводчика». Первые два места заняли варианты ответов «Неинтересно переводить письменно» и «Мало платят». Надеюсь, что после прочтения данной статьи вам понятно также, как и мне, что первый вариант выбрали те, кто просто не хочет работать переводчиком (к таким людям я обращался во вступлении), а второй – те, кто хочет получить всё и сразу и (естественно) не получает ничего.

Как сделать первый шаг?

Теперь перейдем непосредственно к вопросу «Куда обратиться?» Где взять этот вожделенный опыт? Недавно мне позвонила одна знакомая и сказала, что её подруга ищет работу в качестве внештатного переводчика. При этом она «…нашла только 1-2 бюро в Нижнем Новгороде». Я отказался от услуг этой переводчицы по той простой причине, что она просто не хотела искать, а значит и не хотела работать. Однажды я за полчаса составил список из 40 бюро переводов, которые работают в Нижнем Новгороде. При этом я пользовался только Яндексом и Желтыми страницами. Мой совет вам: составьте такой же список для себя, обзвоните все бюро переводов, разошлите свои резюме, выполняйте все тестовики, соглашайтесь на любую работу. Читайте все, что посвящено теме переводов, заходите почаще на наш сайт – мы часто публикуем новые материалы, которые наверняка смогут вам помочь.

Удача любит активных. Я каждый раз прихожу в недоумение, когда просматриваю статистику посещения нашего сайта. По статистике я вижу, что из 30 человек, которые заходили на сайт, в раздел "Вакансии" зашло 12, и только 3 перешли к статье «Как правильно писать резюме в бюро переводов», и только 1 скачал инструкцию «Правильное оформление перевода». А на нашу почту продолжает идти большое количество безграмотно составленных резюме, а на переоформление документа после перевода приходится тратить не один час. Будьте активными, верьте в выбранный вами путь, повышайте свой профессиональный уровень. Вы всегда сможете задать нам свои вопросы в нашей группе ВКонтакте. Присылайте свои резюме и не бойтесь потратить немного времени на обучение. Если вы хотите работать - вы будете работать. 

 

© Центр переводов «Логика» - бюро переводов Нижний Новгород
o-pt.ru продвижение сайтов в Нижнем Новгороде.