Тел.: 414-67-10
E-mail:info@logica-tran.ru
Ученики редактора - выпуск I
pic
Центр переводов «Логика»
ПортфолиоВопрос - ОтветВакансииСтатьи

Адрес в Нижнем Новгороде:
ул. Варварская 32 (здание "Нижполиграф", вход со стороны Центра Международной Торговли)
5-ый этаж, оф.517



Создано с помощью инструментов Яндекс.Карт

Тел.: 414-67-10
E-mail: info@logica-tran.ru



УЧЕНИКИ РЕДАКТОРА. ВЫПУСК ПЕРВЫЙ

Идея создать бесплатный обучающий центр на базе бюро переводов пришла к нам в марте 2010 года. При этом планировалось не просто обучать людей иностранному языку (это в принципе и не планировалось), а обучать людей, уже знающих иностранный язык тому, как надо переводить.

Причина желания бесплатно обучать переводчиков проста – выпускники лингвистических вузов имеют слишком низкую квалификацию для работы переводчиком. Большинство даже не могут понять, почему одного знания иностранного языка не достаточно для работы переводчиком. У начинающих лингвистов нет опыта работы, они и не могут его нигде получить, поскольку без опыта работы они никуда не могут устроиться. Вот такой замкнутый круг стал обычным явлением в современной России. Мы поняли, если мы хотим получить хорошие кадры – их надо учить самим. И мы приступили к работе.

В первую очередь на наших информационных ресурсах мы разместили объявление, с указанием того, что Центр переводов «Логика» примет на обучение трех учеников редактора. В течение двух недель пришло очень много резюме и заявок на рассмотрение кандидатур. Следующим этапом стал отбор кандидатов на обучение. Единственным условием приглашения на собеседование было проживание в Нижнем Новгороде или ближайшей области, поскольку обучение планировалось проводить «очно», то есть в присутствии обучаемого.

В течение двух дней мы проводили собеседование в нашем офисе, в центре Нижнего Новгорода. В первую очередь проверялся уровень владения кандидатом английским языком, поскольку именно английский должен был стать базовым языком в обучении. Кандидаты выполняли небольшой письменный тест, а также собеседовались устно. Практически ни у кого из кандидатов не было никакого опыта работы переводчиком. Кроме уровня владения языком проверялся психологический портрет кандидата, его соответствие корпоративной культуре нашей компании. В результате, из более чем сорока человек, пришедших на собеседование, мы отобрали восемь для дальнейшего обучения. Это было больше, чем планировалось сначала, но мы решили рискнуть и, как выяснилось, не прогадали. Непосредственно обучение началось уже через пару дней.

Мы разбили всех учеников на две группы по четыре человека, так что занятия получились почти индивидуальными. Каждое занятие шло от 2 до 3 часов, через день. Согласно разработанной нами учебной программе, ребята не просто учились переводить, но также обучались переводческой дисциплине, получали необходимые основы и навыки работы с редактором, с бюро переводов в целом, а также учились всем хитростям текстового форматирования в Microsoft Word. После прохождения каждой конкретной темы, ученики получали практическое задание – текст на перевод. Это были реальные тексты, которые когда-то переводились нашим агентством. Безусловно, поначалу ребятам было тяжело справляться с настоящими «тяжелыми» договорами и техническими инструкциями. Но «тяжело в учении – легко в бою», так гласит поговорка. И впоследствии данная поговорка полностью себя подтвердила.

Прошло не более месяца с тех пор, как ученики в первый раз пересекли порог нашего офиса. Получив некоторые базовые знания и закрепив их на практике, ученики редактора приступили к настоящей работе. Они переводили настоящие заказы под чутким присмотром редактора. Сразу оговоримся, что данную работу ученики выполняли не бесплатно. Рабовладельческий строй как социальное явление в нашей компании не применим.

После обучения основам отраслевого письменного перевода, мы приступили к изучению тонкостей перевода устного. Каждое занятие проходило в форме постоянного устного перевода между обучаемыми и преподавателем. Тема устно перевода либо задавалась заранее, чтобы ученики могли подготовиться дома, как при настоящем устном переводе, либо определялась спонтанно на занятии (имитация разговора на отвлеченную тему). Данные занятия дали ученикам хорошую практику устной речи и переводческой реакции. В конце обучения все ученики получили «боевое крещение», в качестве устных переводчиков на настоящей международной конференции. Некоторые ученики успели поработать письменно и устно как с английским языком, так и со вторым дополнительным (чаще всего это был французский язык).

В целом обучение заняло чуть более двух месяцев. Все, кто дошел до конца и подтвердил полученные знания на экзамене, получили сертификаты от нашей компании. Безусловно, настоящее обучение ребят только начинается. Все выпускники курсов на данный момент являются внештатными сотрудниками Центра переводов «Логика», а некоторые даже были устроены в штат. Ребята постоянно выполняют заказы, получают исправления и комментарии редактора, и постоянно повышают уровень своего переводческого мастерства. Перед ними открыты все дороги, поскольку у них есть тот самый вожделенный «опыт», необходимый для начала карьеры переводчика. И нам особенно приятно, что наши выпускники предпочитают сотрудничать именно с нами.

Мы постоянно проводим новые наборы на курсы учеников редактора. Если Вы хотите работать переводчиком, но не знаете, с чего и как начать – присылайте свои резюме, приходите на собеседования. Напомним, что главным требованием к кандидатам является желание работать. Опыта работы НЕ требуется. Опыт – это то, что дадим Вам мы.

С уважением,
Центр переводов «Логика»

© Центр переводов «Логика» - бюро переводов Нижний Новгород
o-pt.ru продвижение сайтов в Нижнем Новгороде.