Нижегородский центр переводов

8 (831) 419-19-45

Пн-Вс: 9:00-19:00

г. Нижний Новгород
Нагорная часть: Пискунова, 27
Заречная часть: Советская, 18Б

Основной инструмент переводчика, как думают многие далекие от перевода люди - знание иностранного языка. Однако в действительности – это лишь небольшая часть требуемой подготовки для любого переводчика.

Если схематично представить работу переводчика и необходимые для нее навыки, то получится айсберг с большой скрытой подводной частью. В первую очередь далекие от переводческой деятельности люди упускают из вида саму ее суть – переводчик является медиатором межкультурной коммуникации и должен владеть знаниями об особенностях каждой культуры, с которой он соприкасается, и понимать требования и ожидания получателя перевода.

Важно помнить и о специализации каждого переводчика. Не каждый человек, будучи носителем языка, сможет сходу разобраться с терминологией руководства пользователя для станка или разъяснить различия между схожими на первый взгляд юридическими терминами. Переводчик должен достаточно глубоко изучить тематику, прежде чем приступить к переводу заказа, выучить принятые шаблоны и клише, ведь хороший перевод – это не перевод из слова в слово, это передача смысла исходного текста.

И, конечно же, нужно понимать, что переводчик – это лингвист, который рассматривает языки с научной позиции и намного глубже, чем обычные носители языка. Без научной базы в виде истории языка, стилистики, лексикологии, теории перевода невозможно достигнуть необходимой полноты и качества перевода. Стоит учитывать, что язык – это живая система, которая развивается и изменяется с течением времени, а все ускоряющееся усовершенствование информационных технологий и глобализация оказывает сильное влияние на языки, что усложняет работу переводчика. Именно поэтому выучить и владеть иностранным языком не равно уметь переводить, но это может стать первым шагом к изучению переводоведения.

Спасибо! Данные успешно отправлены.

Ошибка! Что-то пошло не так.