С момента появления первых онлайн-переводчиков каждый второй аналитик начал включать профессию переводчика в список профессий, которые станут невостребованными в ближайшем будущем. Некоторые компании уверены, что переводческие бюро – ненужное и дорогое звено при получении перевода. Но так ли это на самом деле?
Как известно, языковой перевод очень многогранен и разносторонен. Людям по всему миру требуется устный перевод на переговорах, конференциях, в условиях производства и в различных бытовых ситуациях. Без письменного перевода невозможно представить экономическую и коммерческую деятельность многих компаний, а без переводчиков-синхронистов международные конференции стали бы площадкой только для настоящих полиглотов.
Действительно, многие IT-компании развивают системы машинного перевода на основе искусственного интеллекта, постоянно обучая и разрабатывая более мощное ПО. Однако их возможности еще довольно ограничены. И в основном они обусловлены особенностью языков и их различиями. Системам автоматического перевода требуется большое время для изучения соответствий между языками.
Однако, главная проблема машинного перевода – машина переводит не смысл, а символы одного языка в другой язык, соответственно, не может понять, что она переводит и какую идею несет тот или иной текст. Для осуществления перевода понимание смысла оригинала является основополагающей целью. Даже в сухой и прямолинейной технической документации для переводчика важно не перевести слово в слово, а передать необходимый смысл, который был заложен составителем.
Задача любого переводчика – осуществить перевод настолько качественно и комфортно для его получателя, чтобы роль переводчика была почти не заметна, а получаемый текст звучал максимально аутентично на языке перевода. Для этого переводчик перерабатывает оригинал в рамках требований заказчика и стиля. Может ли сейчас это делать машина? На данном этапе развития очень ограниченно (например, при переводе простых устойчивых выражений и крылатых фраз) и все еще неосознанно.
Пока машины не научились думать, чувствовать и ощущать, переводчики всегда будут востребованы и необходимы, хоть их труд и почти не заметен в нашей повседневной жизни.
Как известно, языковой перевод очень многогранен и разносторонен. Людям по всему миру требуется устный перевод на переговорах, конференциях, в условиях производства и в различных бытовых ситуациях. Без письменного перевода невозможно представить экономическую и коммерческую деятельность многих компаний, а без переводчиков-синхронистов международные конференции стали бы площадкой только для настоящих полиглотов.
Действительно, многие IT-компании развивают системы машинного перевода на основе искусственного интеллекта, постоянно обучая и разрабатывая более мощное ПО. Однако их возможности еще довольно ограничены. И в основном они обусловлены особенностью языков и их различиями. Системам автоматического перевода требуется большое время для изучения соответствий между языками.
Однако, главная проблема машинного перевода – машина переводит не смысл, а символы одного языка в другой язык, соответственно, не может понять, что она переводит и какую идею несет тот или иной текст. Для осуществления перевода понимание смысла оригинала является основополагающей целью. Даже в сухой и прямолинейной технической документации для переводчика важно не перевести слово в слово, а передать необходимый смысл, который был заложен составителем.
Задача любого переводчика – осуществить перевод настолько качественно и комфортно для его получателя, чтобы роль переводчика была почти не заметна, а получаемый текст звучал максимально аутентично на языке перевода. Для этого переводчик перерабатывает оригинал в рамках требований заказчика и стиля. Может ли сейчас это делать машина? На данном этапе развития очень ограниченно (например, при переводе простых устойчивых выражений и крылатых фраз) и все еще неосознанно.
Пока машины не научились думать, чувствовать и ощущать, переводчики всегда будут востребованы и необходимы, хоть их труд и почти не заметен в нашей повседневной жизни.