
Сегодняшний мир невозможно представить без ежедневного межкультурного и международного обмена. Мы читаем новости о событиях по всему миру, смотрим иностранные фильмы и читаем заграничную литературу. Чтобы мы могли их понять, они были заранее переведены и подготовлены переводчиками и редакторами издательств и новостных изданий. Но разве только этим ограничивается труд переводчика?
Каждый день люди по всему миру покупают импортированные продукты, для продажи и распространения которых были переведены этикетки, упаковки и рекламные проспекты. Для ввоза в страну продажи переводчики помогали в подготовке таможенных деклараций и сопровождающей документации. А еще ранее они присутствовали при заключении международных договоров на поставку продукции и подготовке экономической и юридической документации.
Для производства местных товаров нередко используют иностранную аппаратуру и станки, для установки и обслуживания которых необходим перевод технической документации, а иногда и обучение персонала в присутствии иностранных специалистов и устных переводчиков. Если требуется внедрение зарубежного патента или нового типа производства, то без опытной команды технических переводчиков это почти невозможно.
Но на техническом и юридическом переводе работа переводчиков не останавливается. Постоянный научный обмен и развитие информационных технологий требуют постоянной языковой поддержки и своевременной локализации новых IT-продуктов.
Невозможно представить развитие экономических и политических связей без постоянного участия переводчиков различных специализаций – устных, письменных, синхронистов. Их незаметный, но такой необходимый ежедневный труд – это вклад в установление и укрепление международных связей.
Каждый день люди по всему миру покупают импортированные продукты, для продажи и распространения которых были переведены этикетки, упаковки и рекламные проспекты. Для ввоза в страну продажи переводчики помогали в подготовке таможенных деклараций и сопровождающей документации. А еще ранее они присутствовали при заключении международных договоров на поставку продукции и подготовке экономической и юридической документации.
Для производства местных товаров нередко используют иностранную аппаратуру и станки, для установки и обслуживания которых необходим перевод технической документации, а иногда и обучение персонала в присутствии иностранных специалистов и устных переводчиков. Если требуется внедрение зарубежного патента или нового типа производства, то без опытной команды технических переводчиков это почти невозможно.
Но на техническом и юридическом переводе работа переводчиков не останавливается. Постоянный научный обмен и развитие информационных технологий требуют постоянной языковой поддержки и своевременной локализации новых IT-продуктов.
Невозможно представить развитие экономических и политических связей без постоянного участия переводчиков различных специализаций – устных, письменных, синхронистов. Их незаметный, но такой необходимый ежедневный труд – это вклад в установление и укрепление международных связей.