Нижегородский центр переводов

8 (831) 419-19-45

Пн-Вс: 9:00-19:00

г. Нижний Новгород
Нагорная часть: Пискунова, 27
Заречная часть: Советская, 18Б


Технический перевод патентов

Технический перевод является одной из самых востребованных услуг нашего бюро и представляет собой очень сложный тип письменного перевода. Для его качественного выполнения требуется глубокая лингвистическая подготовка и опыт работы в определенной технической сфере. Нужно понимать, что не существует технического переводчика-универсала, который сможет одинаково профессионально и качественно перевести сложную техническую документацию из области нефтегазовой промышленности и инструкцию по настройке механизма корабля. В штате нашего бюро переводов мы собрали большую команду опытных технических переводчиков из различных областей производственной и промышленной сферы и подбираем под каждый заказ тех специалистов, которые имеют достаточную квалификацию для его качественного выполнения.

Особенности перевода патентов

Для подтверждения и защиты прав на свое изобретение на территории России, Евросоюза, Китая, США и других стран необходимо оформление патента. Для получения патентного документа требуется пройти несколько этапов: патентный поиск, подача заявки, которая включает подготовку большого пакета документов: заявление, подробное описание изобретения, его формула, краткий реферат по принципу действия и необходимые чертежи и иллюстрации, а также обязательное прохождение экспертизы. Проверка портфеля документов выполняется платно, и даже маленькая ошибка может повлечь отказ в дальнейшей регистрации. В случае если оформление патента происходит в другой стране и требуется перевод патентной документации с русского на иностранный язык (на английский, немецкий, французский, китайский, турецкий, украинский и другие языки) нельзя допустить выполнение некачественного перевода.

Патентная документация представляет собой особенный вид технической литературы. В связи с этим патентный перевод включает в себя элементы технического и юридического перевода. Переводчик должен на профессиональном уровне владеть знаниями в той предметной области, в которой сделано открытие, а также понимать, как работает изобретение и в чем его польза.

Очень важно правильно составить и перевести формулу изобретения, которая станет отправной точкой при рассмотрении заявки на патент. Она представляет собой характеристику изобретения, его признаки, по которым в последствии будут определять границу прав правообладателя. Одна небольшая неточность в переводе, например, выбор не того слова, недостаточно конкретизирующего термина, неполная или некорректная передача формулы изобретения может ограничить действия патента. Кроме того, ошибки переводчика при выборе терминологии, перевода описаний действий механизмов или принципа работы созданной системы приведут к отказу в регистрации патента.

При переводе патента и патентной документации переводчик должен также знать юридические нормы, требования и особенности патентного права той страны, для которой выполняется подготовка пакета документов, а также понимать и уметь использовать юридические клише и конструкции.

Помимо непосредственной регистрации патента в России и за рубежом услуга технического перевода патентной документации очень востребована и среди пользователей изобретений. Многие российские предприятия проводят модернизацию своих производств, используя технологически новые изобретения или ввозя данные о новых зарубежных открытиях и технических достижениях науки. В этих случаях необходим, например, перевод патентных документов, разрешений, формул и описаний механизмов и принципов действия с иностранного языка (английского, немецкого, французского, китайского и другие) на русский. За многолетний опыт работы наши переводчики (бюро переводов) изучили особенности патентного права разных стран и создали обширную терминологическую базу, что помогает нам быстро и на профессиональном уровне выполнять оказывать такую услугу.

  • Конфиденциальность всей патентной документации
  • Точность и полнота перевода
  • Заключение письменного договора
  • Сотрудничество с практикующими научными и техническими сотрудниками и специалистами, юристами и поверенными
  • Пожизненная гарантия на результат работы
  • Скидки на объемные заказы

Перевод патентов – это комплексная услуга, в стоимость которой включены:

  • составление терминологического глоссария
  • верстка документа
  • перевод текста на графических объектах
  • корректура и редактура текста

Стоимость перевода 1 страницы (1800 знаков с пробелами)

Язык перевода

Стоимость
с/на язык

Язык перевода

Стоимость
с/на язык

Английский

500

Иврит

1000

Немецкий

550

Польский

800

Французский

550

Чешский

850

Испанский

600

Арабский

1000

Португальский

600

Турецкий

900

Итальянский

550

Китайский

1100

Армянский

700

Японский

1300


Центр переводов "Логика" подбирает для каждого проекта по переводу патентов и патентной документации соответствующих технических переводчиков, имеющих достаточный опыт работы и уровень квалификации. В нашем бюро гарантируется высокая точность переводов и полная конфиденциальность информации.

Консультация по услугам

У Вас есть вопрос по переводу документа и его заверению? Наши специалисты будут рады Вам помочь!


Спасибо! Данные успешно отправлены.

Ошибка! Что-то пошло не так.