Перевод научно-технической литературы
Перевод технической литературы считается одним из самых сложных и вместе с тем востребованных видов перевода. Техническая литература в большинстве своем ориентирована на узкоспециализированных специалистов, однако также такие документы предназначены и для более широкого круга читателей. К технической литературе относятся следующие виды документов: обзоры, журналы, пособия и др.Нередко перевод технической литературы требует привлечение к работе инженеров, разбирающихся в теме перевода и владеющих нужной терминологией. Благодаря консультации профессиональных инженеров мы можем гарантировать высокое качество перевода.
Особенности перевода
При переводе технической литературы необходимо максимально точно передать термины и избегать двусмысленности. Особенностью именно данного типа технического перевода является адаптация текста таким образом, чтобы текст лучше воспринимался целевой аудиторией.
Основные требования к переводу технической литературы: исключить содержание неестественных речевых оборотов и нетипичных выражений, то есть от специалиста требуется сделать перевод таким образом, чтобы текст не был тяжелым для понимания. Текст должен вызывать интерес со стороны читателя, но он не должен превращаться в художественное произведение.
Требование к переводчику
Работа с технической литературой требует от переводчика постоянного изучения новых материалов и совершенствования своих знаний. В противном случае переводчик не сможет выполнить работу на высшем уровне. Специализация в теме переводов служит гарантом того, что перевод будет сделан точно и качественно, а форма и стиль изложения будет отвечать всем нормам. Качественно выполненный перевод может быть полезным для расширения кругозора простого читателя или же основой для будущих исследований узкоспециализированных специалистов.
- Конфиденциальность
- Точность и полнота перевода
- Заключение письменного договора
- Сотрудничество с практикующими научными сотрудниками и специалистами
- Пожизненная гарантия на результат работы
- Скидки на объемные заказы
Перевод стандартов и нормативов – это комплексная услуга, в стоимость которой включены:
- составление терминологического глоссария
- верстка документа
- перевод текста на графических объектах
- корректура и редактура текста
Стоимость перевода 1 страницы (1800 знаков с пробелами)
Язык перевода |
Стоимость |
Язык перевода |
Стоимость |
Английский |
500 |
Иврит |
1000 |
Немецкий |
550 |
Польский |
800 |
Французский |
550 |
Чешский |
850 |
Испанский |
600 |
Арабский |
1000 |
Португальский |
600 |
Турецкий |
900 |
Итальянский |
550 |
Китайский |
1100 |
Армянский |
700 |
Японский |
1300 |
Над переводом технической литературы всегда трудятся множество специалистов. В процессе работы составляются глоссарии, с помощью которых обеспечивается единство терминологии. Когда переводчики заканчивают свою работу, документ проходит проверку редактора и корректора, чтобы исключить все опечатки и неточности. Только завершив все эти этапы мы будем готовы предоставить заказчику готовый перевод стандарта.
Заполните форму обратной связи и наши специалисты в короткий срок свяжутся с вами!
Консультация по услугам
У Вас есть вопрос по переводу документа и его заверению? Наши специалисты будут рады Вам помочь!