Технический перевод статей
Перевод технических статей представляет собой один из разделов технического перевода, который подразумевает перевод различных текстов научно-технической области. Чаще всего под такими текстами подразумеваются научные статьи, журналы, учебные пособия, монографии и пр.Особенности перевода технических статей
Как и любому техническому тексту, статьям свойственно наличие большого количества терминов, узкопрофильных словосочетаний и сокращений. Однако отличительной особенностью технических статей является особое оформление документа: ссылки и сноски на другие работы, формулы, расчеты, графики и различные примеры из практики. При переводе необходимо соблюдать логичность изложение и абсолютную точность при передаче смысла и, конечно, соблюдать все нормы оформления документа.
Требования к переводу
На данный момент перевод технических статей является одним из наиболее востребованных видов лингвистических услуг, поэтому очень важно найти подходящего исполнителя, который выполнит работу качественно и в срок. Над переводом технических статей работают только высококвалифицированные специалисты, обладающие опытом работы и прекрасно знающие все требования, предъявляемые к переводу.
Одним из ключевых требований к переводчику – разбираться в тематике перевода. Поэтому очень часто специалист, который берется за перевод, имеет не только высшее лингвистическое, но и техническое образование.
Так как перевод технических статей, как правило, предназначен для публикации в научных изданиях, обязательно после процесса перевода текст проходит этап редакторской и корректорской правки, а также этап финальной проверки научно-техническим специалистом, который владеет профильным образованием и научной степенью.
- Конфиденциальность
- Точность и полнота перевода
- Заключение письменного договора
- Сотрудничество с практикующими научными сотрудниками и специалистами
- Пожизненная гарантия на результат работы
- Скидки на объемные заказы
Перевод технических статей – это комплексная услуга, в стоимость которой включены:
- составление терминологического глоссария
- верстка документа
- перевод текста на графических объектах
- корректура и редактура текста
Стоимость перевода 1 страницы (1800 знаков с пробелами)
Язык перевода |
Стоимость |
Язык перевода |
Стоимость |
Английский |
500 |
Иврит |
1000 |
Немецкий |
550 |
Польский |
800 |
Французский |
550 |
Чешский |
850 |
Испанский |
600 |
Арабский |
1000 |
Португальский |
600 |
Турецкий |
900 |
Итальянский |
550 |
Китайский |
1100 |
Армянский |
700 |
Японский |
1300 |
Над переводом стандарта всегда трудятся множество специалистов. В процессе работы составляются глоссарии, с помощью которых обеспечивается единство терминологии. Когда переводчики заканчивают свою работу, документ проходит проверку редактора и корректора, чтобы исключить все опечатки и неточности. Только завершив все эти этапы мы будем готовы предоставить заказчику готовый перевод стандарта.
Заполните форму обратной связи и наши специалисты в короткий срок свяжутся с вами!
Консультация по услугам
У Вас есть вопрос по переводу документа и его заверению? Наши специалисты будут рады Вам помочь!